Monday, January 7, 2019

The Second Day Within the Octave of the Epiphany

A solemnity of such importance as the Epiphany could not be without an Octave. The only Octaves during the year that are superior to this of the Epiphany are those of Easter and Pentecost. It has a privilege which the Octave of Christmas has not; for no Feast can be kept during the Octave of the Epiphany, unless it be that of a Patron of first class; whereas, Feasts of a double and semi-double rite are admitted during the Christmas Octave. It would even seem, judging from the ancient Sacramentaries, that anciently, the two days immediately following the Epiphany were Days of Obligation, as were the Monday and Tuesday of Easter and Whitsuntide. The names of the Stational Churches are given, where the Clergy and Faithful of Rome assembled on these two days.

In order that we may the more fully enter into the spirit of the Church during this glorious Octave, we will contemplate, each day, the Mystery of the Vocation of the Magi, and we will enter, together with them, into the holy Cave of Bethlehem, there to offer our gifts to the Divine Infant, to whom the Star has led the Wise Men.

These Magi are the harbingers of the conversion of all nations to the Lord their God; they are the Fathers of the Gentiles in the faith of the Redeemer that is to come; they are the Patriarchs of the human race regenerated. They arrive at Bethlehem, according to the tradition of the Church, three in number; and this tradition is handed down by St. Leo, by St. Maximus of Turin, by St. Cesarius of Arles, and by the Christian paintings in the Catacombs of Rome, which paintings belong to the period of the Persecutions.

Thus is continued in the Magi the Mystery prefigured by the three just men at the very commencement of the world: Abel, who by his death was the figure of Christ; Seth, who was the father of the children of God, as distinct from the family of Cain; and Enos, who had the honor of regulating the ceremonies and solemnity to be observed in man’s worship of his Creator.

The Magi also continued, in their own person, that other Mystery of the three new parents of the human family, after the Deluge, and from whom all races have sprung: Sem, Cham, and Japheth, the Sons of Noe.

And thirdly, we behold in the Magi that third Mystery of the three fathers of God’s chosen people: Abraham, the Father of believers; Isaac, another figure of Christ immolated; and Jacob, who was strong against God, and was the father of the twelve Patriarchs of Israel.

All these were but the receivers of the Promise, although the hope of mankind, both according to nature and grace, rested on them; they, as the Apostle says of them, saluted the accomplishment of that Promise afar off. The Nations did not follow them by serving the true God; nay, the greater the light that shone on Israel, the greater seemed the blindness of the Gentile world. The three Magi, on the contrary, come to Bethlehem, and they are followed by countless generations. In them, the figure becomes the grand reality, thanks to the mercy of our Lord, who having come to find what was lost, vouchsafed to stretch out his arms to the whole human race, for the whole was lost.

These happy Magi were also invested with regal power, as we shall see further on; as such, they were prefigured by those three faithful Kings, who were the glory of the throne of Juda, the earnest maintainers among the chosen people of the traditions regarding the future Deliverer, and the strenuous opponents of idolatry: David, the sublime type of the Messias; Ezechias, whose courageous zeal destroyed the idols; and Josias, who re-established the Law of the Lord which the people had forgotten.

And if we would have another type of these holy pilgrims, who come from a far distant country of the Gentiles to adore the King of Peace, and offer him their rich presents, the sacred Scripture puts before us the Queen of Saba, also a Gentile, who hearing of the fame of Solomon’s wisdom, whose name means the Peaceful, visits Jerusalem, taking with her the most magnificent gifts—camels laden with gold, spices, and precious stones—and venerates, under one of the sublimest of his types, the Kingly character of the Messias.

Thus, O Jesus! during the long and dark night in which the justice of thy Father left this sinful world did the gleams of grace appear in the heavens, portending the rising of that Sun of thine own Justice, which would dissipate the shadows of death and establish the reign of Light and Day. But now, all these shadows have passed away; we no longer need the imperfect light of types: it is thyself we now possess; and though we wear not royal crowns upon our heads like the Magi and the Queen of Saba, yet thou receivest us with love. The very first to be invited to thy Crib, there to receive thy teachings, were simple Shepherds. Every member of the human family is called to form part of thy court. Having become a Child, thou hast opened the treasures of thine infinite wisdom to all men. What gratitude do we not owe for this gift of the light of Faith, without which we should know nothing, even while flattering ourselves that we know all things! How narrow and uncertain and deceitful is human science, compared with that which has its source in thee! May we ever prize this immense gift of Faith, this Light, O Jesus! which thou makest to shine upon us, after having softened it under the veil of thy humble Infancy. Preserve us from pride, which darkens the soul’s vision, and dries up the heart. Confide us to the keeping of thy Blessed Mother; and may our love attach us forever to thee, and her maternal eye ever watch over us lest we should leave thee, O thou the God of our hearts!

Let us now listen to the Hymns and Prayers of the several Churches in praise of the Mysteries of the glorious Epiphany. We will begin with this of Prudentius, in which he celebrates that never-setting Star, of which the other was but a figure.

Hymn

Quicumque Christum quæritis,
Oculos in altum tollite:
Illic licebit visere
Signum perennis gloriæ

O ye, that are in search of Jesus, raise up your eyes aloft: there shall you see the sign of his eternal glory.

Hæc stella, quæ solis rotam
Vincit decore ac lumine,
Venisse terris nuntiat
Cum carne terrestri Deum.

This Star, which surpasseth the sun’s disc in beauty and light, announces that God has come upon the earth clothed in human flesh.

Non illa servit noctibus,
Secuta lunam menstruam:
Sed solam cœlum possidens
Cursum dierum temperat.

It is not a Star that is made to serve the night, following the monthly changes of the moon; but it seems to preside over the heavens and mark the course of the day.

Arctoa quamvis sidera
In se retortis motibus
Obire nolint; attamen
Plerumque sub nimbis latent.

‘Tis true, that Polar Stars are lights that never set; yet are they often hid beneath the clouds.

Hoc sidus æternum manet:
Hæc stella numquam mergitur:
Nec nubis occursu abdita
Obumbrat obductam facem.

But this Star is never dimmed: this Star is never extinguished; nor does a coming cloud o’er-shadow her blaze of light.

Tristis cometa intercidat,
Et si quod astrum Sirio
Fervet vapore, jam Dei
Sub luce destructum cadet.

Let comet, the harbinger of ill, and meteors formed by Dog-star’s vaporous heat, now fade away before this God’s own light.

We take the three following solemn Prayers from the Gregorian Sacramentary.

Prayers

Deus, illuminator omnium gentium, da populis tuis perpetua pace gaudere, et illus lumen splendidum infunde cordibus nostris, quod trium Magorum mentibus aspirasti.

O God, the enlightener of all nations, give thy people to enjoy perpetual peace, and infuse into our hearts that shining light which thou didst enkindle in the minds of the three Magi.

Omnipotens et sempiterne Deus, fidelium splendor animarum, qui hanc solemnitatem electionis gentium primitiis consecrasti; imple mundum gloria tua, et subditis tibi populis per luminis tui appare claritatem.

Almighty and eternal God, the light of faithful souls, who has consecrated this solemnity by the first-fruits of the vocation of the Gentiles; fill this world with thy glory, and manifest thyself to thy devoted people by the brightness of thy light.

Concede nobis, omnipotens Deus, ut Salutare tuum nova cœlorum luce mirabile, quod ad salutem mundi hodierna festivitate processit, nostris semper innovandis cordibus oriatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Grant unto us, O Almighty God, that the Savior sent by thee, who was made known by a new light in the heavens, and comes down for the salvation of the world on this day’s solemnity, may arise in our hearts and give them a perpetual renovation. Through Christ our Lord. Amen.

The following Sequence is found in the ancient Roman-French Missals.

Sequence

Epiphaniam Domino canamus gloriosam,

Let us sing to the Lord the glorious Epiphany.

Qua prolem Dei vere Magi adorant:

Wherein the Magi adore the true Son of God.

Immensam Chaldæi cujus Persæque venerantur potentiam.

The Chaldeans and Persians offer homage to his infinite power.

Quem cuncti Prophetæ cecinere venturum, gentes ad salvandas:

All the Prophets had foretold that he would come to save the nations.

Cujus Majestas ita est inclinata, ut assumeret servi formam.

His Majesty so far humbled itself, as to assume the form of a servant.

Ante Sæcula qui Deus, et tempora, homo factus est in Maria:

He that was God before all ages and time, was made Man in Mary’s womb.

Balaam de quo vaticinans: Exhibit et Jacob rutilans, inquit, stella,

Balaam thus prophesied concerning him: There shall go forth a bright star from Jacob,

Et confringet ducum agmina regionis Moab, maxima potentia.

And with exceeding power he shall break the armies of the chiefs of Moab.

Huic Magi munera deferunt præclara: aurum, simul thus et myrrham.

The Magi bring him rich presents, gold, and frankincense, and myrrh.

Thure Deum prædicant, auro Regem magnum, hominem mortalem myrrha.

By the frankincense they confess him to be God; by the gold, the great King; by the myrrh, a mortal Man.

In somnis hos monet Angelus, ne redeant ad regem commotum propter regna;

An Angel warns them in their sleep, that they return not to King Herod, who feared to lose his kingdom.

Pavebat etenim nimium Regem natum, verens amittere regni jura.

For he was exceedingly troubled at the birth of the new King, and trembled lest he should be deprived of his throne.

Magi, stella sibi micante prævia, pergunt alacres itinera, patriam quæ eos ducebat ad propriam, liquentes Herodis mandata.

The Magi, guided by a Star that went before them, set out on their journey with joy. The Star guided them to their own country, and Herod’s commands were not heeded.

Qui percussus corde nimium præ ira, extemplo mandat eludia magica non linqui taliter impunita, sed mox privari eos vita.

This prince, struck to the heart with exceeding wrath, straightway commands that the disobedience of the Magi be chastised, and that they be speedily put to death.

Omnis nunc caterva tinnulum jungat lauidbus organi pneuma,

Now, therefore, let this assembly sing its songs of praise accompanied by the organ’s shrill sounding notes.

Mystice offerens Regi regnum Christo munera, pretiosa,

And offer to Christ, the King of kings, its precious mystic gifts,

Poscens ut per orbem regna omnia protegat in sæcula sempiterna. Amen.

Beseeching him that he protect all the kingdoms of the universe for ever and ever. Amen.

St. Ephrem gives us the following beautiful Hymn upon the Nativity of our Lord.

Hymn

Nascente Filio, altis resonat clamoribus Bethlehem. Cœlo delapsi Vigiles canunt vocibus tonitruum imitantibus. Concentu exciti novo convenere silentes, silentium rupere laudes nascentes Filii Dei.

The Son being born, Bethlehem resounds with loud shouts of joy. The ever wakeful Angels come down from heaven, singing their hymn with voices loud as thunder. Men that were in still silence ran to the cave, aroused by the strange music: they too broke the silence with their praises of the new-born Son of God.

Plaudamus, aiebant, Infanti qui Evæ Adæque juventutis restituit anos. Confluxere pastores, gregum suorum proventum portantes, dulcis lactis copiam, mundas carnes, et decoram laudam.

‘Let us,’ said they, ‘give praise to the Infant, who has restored to Adam and Eve the years of their youth.’ These Shepherds came brining with them the produce of their flocks, abundance of sweet milk, clean meats, and songs of praise.

Distinxere munera, carnes Josepho, Mariæ lac, Filio laudem. Obtulere agnum lactentem paschali Agno, primum Primo, hostiam Hostiæ, agnum caduci temporis Agno veritatis sempiternæ.

Thus did they divide the gifts: the meats to Joseph; the milk to Mary; their praise to Jesus. They offered a lambskin to the paschal Lamb, a first-born to the First-Born, a victim to the Victim, a mortal lamb to the true eternal Lamb.

Decorum sane spectaculum! agnus oblatus Agno! balavit agnus Unigenito præsentatus, agnus Agno acceptam referebat gratiam, quod suo adventu greges et armenta mactationi subtraxisset, et novum a veteri Paschata traductum Pascha Filii introduxisset.

Fair sight indeed! A lamb offered to the Lamb! The lamb bleated, thus offered to the Only Begotten Son of God; it thanked him for that his coming would save the flocks and herds from being immolated, and that a new Pasch, that of the Son of God, would be brought in in place of the Pasch of old.

Illum adoravere pastores, et prophetantes Pastorum Principem salutarunt. Mosaica virga, aiebant, tuum, universalis Pastor, sceptrum commendat, quique illam gestavit Moses te magnum prædicat, dolens gregum suorum mutatas formas, et agnos in lupos transiise, ac oves evasisse dracones, et ferocissimas bestias. Scilicet et istæ in illa horribili solitudine passæ fuerant malum, quando furentes rabidæ in suum incubuere Pastorem.

The Shepherds adored him, and prophesying, saluted him as the Prince of Shepherds. They said: ‘Thy sceptre, O universal Shepherd! is prefigured by the rod of Moses; and Moses, who held it in his hand, declares thy greatness. But he grieves over the change that befell his flock: he grieves to see his lambs changed into wolves, and his sheep transformed into dragons and savage beasts. This evil happened to them in that terrible desert, where this flock, grown mad with rage, attacked their Shepherd.

Divine Puer, hanc tibi acceptam profitentur gratiam pastores, quod lupos et agnos in easdem caulas congregaveris: Puer Noe antiquior, et Noe recentior, qui intra arcam, pelago fremente, pacem dissidentibus vectoribus sanxisti.

‘O Divine Child! the Shepherds give thee thanks, for that thou hast united into the one fold both wolves and lambs. O Child! that art older and younger than Noe! ’twas thou didst establish peace among them that sailed in the ark on the stormy sea, and were enemies.

David proavus tuus agni necem leonis cæde vindicavit: tu vero, fili David, occultum peremisti lupum, a quo interfectus fuerat Adamus, agnus ille simplex, qi in Paradiso pastus est et balavit.

‘Thy ancestor David avenged the massacre of a lamb by slaying the lion: but thou, O Son of David! didst slay the invisible lion, wo murdered that simple lamb, who fed and bleated in Eden—our first parent Adam.’

The Greek Church gives us, in honor of the Virgin-Mother, this beautiful song of Saint Joseph the Hymnographer.

Hymn

Ut inferiores superioribus ac cœlestibus conjungeret solus omnium Deus, virginalem uterum ingressus est, cumque in similitudine carnis apparuisset, intermedio inimicitiæ pariete sublato, pacem interposuit, vitamque ac divinam redemptionem largitus est.

The one only God of all, wishing to unite the inferior creation with the superior and heavenly, entered the womb of the Virgin; and when he had appeared in the likeness of the flesh, he established peace between God and man, having taken away the wall of enmity that had stood between them; he also bestowed on us life and divine redemption.

Virgo casta post partum permansisti, O sanctissima: Deum enim Verbum genuisti similem nobis factum sine peccato.

Thou, O most holy Mary! didst remain a pure Virgin after thy delivery; for thou didst give birth to God the Word, made like unto us in all save sin.

Sana vulnera cordis mei, o puella, et motus animæ meæ recta ac felici tramite dirige, o Virgo, ad Dei voluntatem faciendam.

Heal the wounds of my heart, O Virgin! and direct the movements of my soul in a bright and happy path, so that I may fulfil God’s will.

Salve, o unica Genitrix illius qui carnem emendicavit. Salve collapsi mundi erectio, o imaculatissima: salve, mœroris dissolutio; salve, salus fidelium; salve, throne Dei altissime.

Hail, incomparable Mother of Him who deigned to take our flesh! Hail, O most immaculate Mary, that didst bring the fallen world its resurrection! Hail, thou dispeller of sorrow! Hail, thou that givest the faithful their Savior! Hail, most high throne of God!

Mente revolventes divine-loqui Prophetæ mysterii tui profunditatem, o Virgo, prophetice prænunciaverunt illud divino Spiritu illustrati. Nos vero cum illorum vaticinia opere completa nunc læti intueamur, credimus.

The divinely-speaking Prophets, revolving in their minds the depth of thy mystery, O Virgin! prophetically foretold it, for they were enlightened by the divine Spirit. We that now joyfully behold their prophecies fulfilled, we believe.

O Puella omnibus miraculis admirabilior; illum genuisti qui est ante omnia sæcula, nobis similem factum propter sumam misericordiam suam, ut salvos faceret eos qui canunt: Benedictus es Deus Patrum nostrorum.

O Virgin! thou that art more admirable than all miracles! thou didst give birth to Him who was before all ages, and who was made like unto us through his great mercy, for he came that he might save them that sing: Blessed art thou, the God of our Fathers!

Divinis verbis tuis hominum generationes inhærentes, beatam te dicunt, o semper beatissima, suaviter concinentes: Benedicite omnia opera Dominum.

All generations of men, keeping to thy most sacred words, call thee Blessed, O most Blessed Mother! and sweetly sing in choral hymns: All ye works of the Lord, bless the Lord!

O irgo bonorum amatrix, bonam effice animam meam, peccati malitia depravatam: tu enim bonum Deum ac Dominum peperisti.

O Virgin, that lovest holy souls! make mine holy, for it is depraved by the evil of sin: make it good, for thou hast given birth to the good God and Lord.

Horrescunt Cherubim atque universa cœlestis natura ob reverentiam venerandæ Prolis tuæ incomprehensibilis, o immaculatissima, quæ similis facta est nobis propter ineffabilem misericordiam suam, et secundum carnem baptizata est, cujus divinam Apparitionem nunc omnes exsultantes celebramus.

The Cherubim and the whole heavenly kingdom tremble in reverence before the incomprehensible majesty of thy Son, O most Immaculate Mother! He was made like unto us, through his ineffable mercy, and was baptized according to the flesh: and now do we all exultingly celebrate his divine Apparition.

0 Comments

Posted by on in Uncategorized

Leave a Reply