Tuesday, December 5, 2017

Tuesday of the First Week of Advent

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. Come, let us adore the King our Lord, who is to come.
De Isaia Propheta. From the Prophet Isaias.
Cap. ii. Ch. ii.

Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem. Et erit in novissimis diebus: praeparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes, et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.

The word that Isaias the son of Amos saw, concerning Juda and Jerusalem. And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.

How the Church loves to hear and say these grand words of the Prophet: Come let us go up to the Mountains of the Lord! She repeats them in the Lauds of every Feria in Advent; and her children bless the Lord, who, that we might have no difficulty in finding him, has made himself like to a high mountain; high, indeed, yet can we all ascend it. It is true that, at first, this mountain is, as we learn from another Prophet, a small stone which is scarce perceptible, and this to show the humility of the Messias at his birth; but it soon becomes great, and all people see it, and are invited to dwell on its fertile slopes, yea, to go up to its very summit, bright with the rays of the Sun of Justice. It is thus, O Jesus, that thou callest us all, and that thou approachest towards all, and the greatness and sublimity of thy mysteries are put within the reach of our littleness. We desire to join, without delay, that happy multitude of people which is journeying on towards thee; we are already with them; we are resolved to fix our tent under thy shadow, O Mountain ever blessed! There shelter us, and let us be out of reach of the noise of the world beneath us. Suffer us to go so far up, that we may lose all sight of that same world’s vanities. May we never forget those paths which lead even to the blissful summit, where the mountain, the figure, disappears, and the soul finds herself face to face with Him, whose vision eternally keeps the Angels in rapture, and whose delight is to be with the children of men!

Hymn for the Time of Advent
(Composed in the ninth century, and taken from the hymnarium of B. Joseph-Maria Tommasi)

Sol, astra, terra, æquora,
Adventum Dei altissimi,
Prolem excelsi germinis,
Dives et inops concrepent:

May the sun, and stars, and land, and sea, sound forth the coming of the most high God: may the rich and poor unite their songs of praise to the Son of the supreme Creator!

Olim promissum patribus
Partum puellæ inclytum,
Natum ante luciferum,
Dei potentis Filium.

He is the Savior promised to our fathers; the glorious offspring of a Virgin: the Son of the mighty God born of him before the morning star.

Venturum Regem gloriæ,
Deum regnare regibus;
Hostem calcare improbum,
Mundum sanare languidum.

He is the King of glory, and is coming to rule as God over kings, trample our wicked enemy beneath his feet, and heal this sick world of ours.

Lætentur simul angeli,
Omnes exsultent populi:
Salvare quod perierat.

Let the angels rejoice, let all nations exult; he that is high is coming in lowliness to save what had been lost.

Deus et homo oritur,
Sanctaque regnat Trinitas;
Coævus Patri Filius,
Terris descendit Dominus.

A God-Man is born, and the holy Trinity reigns; the son co-eternal with the Father, our Lord, descends upon our earth.

Clament prophetæ et prophetent:
Emmanuel jam prope est;
Mutorum linguæ jam sonent,
Claudi in occursum pergite.

Let the prophets cry out, and prophesy: Emmanuel is nigh unto us. Let the tongues of the dumb speak, and ye, poor lame ones, run to meet him.

Agnus et fera bestia
Simul manducent paleas:
Agnoscat bos et asinus
Jacentem in præsepio.

Let the lamb and the wild beast feed with each other: let the ox and the ass know him that lies in the manger.

Signum regale emicans
Sacrum præcedit verticem;
Regali nato nobili,
Reges parate munera.

The royal glittering standard usherds in our divine Chief: ye kings prepare your gifts for the noble and royal Babe.

O quam beatum nuntium
Virgo Maria audiit!
Credendo mater fœta fit,
Et virgo virum nesciit.

O the blessed message sent to the Virgin Mary! By believing she conceives; she is a Mother, and a Virgin knowing not man.

Omnes gentes et insulæ,
Magnum triumphum plaudite,
Cursu cervorum currite:
Redemptor ecce jam venit.

All ye nations and islands applaud this grand triumph. Run swiftly as the stag, lo! the Redeemer is coming.

Discant cæcorum oculi,
Clauso sedentes lumine,
Noctis tenebras solvere,
Lumen verum percipere.

Let the eyes of the blind, who have been sitting in darkness, now learn to throw off the murky night, and open to the true light.

Gens Galilæa et Græcia
Credat, Persa et India:
Dignando Deus homo fit,
Et Verbum cum Patre manet.

Let Galilee, and Greece, and Persia, and India, receive the faith: a God deigns to become man, and remains the Word with the Father.

Laus, honor, virtus, gloria,
Deo Patri, et Filio,
Una cum sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula.

Praise, honor, power, glory, be to God the Father, and to the Son, together with the Holy Ghost, for eternal ages.

Amen.

Amen.

Prayer From the Gallican Missal
(In Adventu Domini, Contestatio)

Deus, cui proprium est ac singulare, quod bonus es et nulla unquam a te es commutatione diversus; propitiare supplicationibus nostris; et Ecclesiæ tuæ misericordiam tuam, quam confitemur, ostende, manifestans plebi tuæ Unigeniti tui mirabile Sacramentum: ut univeritate nationum perficiatur, quod per Verbi tui Evangelium promisisti; et habeat plenitudo adoptionis, quod prætulit testificatio veritatis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

O God, whose nature and property is goodness, and with whom there is no change, be propitious to our prayers, and show to thy Church that mercy of thine which we confess: show to thy people the wonderful mystery of thy Only-Begotten Son: that thus, what thou hast promised by the Gospel of thy Word, may be fulfilled by all nations coming to the faith, and the testimony of truth be verified by the completion of adoption. Through Christ our Lord. Amen.

0 Comments

Posted by on in Uncategorized

Leave a Reply