Thursday, December 7, 2017

Thursday of the First Week of Advent

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. Come, let us adore the King, our Lord, who is to come.
De Isaia Propheta. From the Prophet Isaias.
Cap. v. Ch. v.

Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et aedificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas? Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. Vinea enim Domini exercituum domus Israel est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.

I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.

We are awaiting the Birth of a Child who is to appear seven hundred years after the time of Isaias; and this Child will be the world’s Savior. Men will persecute him, load him with calumnies and injuries and, but a few hours before they crucify him, they shall hear this parable from his lips: There was a man, a householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country. And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits thereof. And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another, and stoned another. Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner. And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. See, Christians, this Son is coming to you. Will you reverence him? Will you treat him as the Son of God, with that honor and love which are due to him? Take notice of the wickedness of men; it has a progress in malice. In the days of Isaias, the Jews despised the Prophets; but the Prophets, though sent by God, were only men. The Son of God came, and they would not acknowledge him; a far greater crime, assuredly, than to stone the Prophets. What, then, would be the crime of Christians, who not only acknowledge him who is now coming to them, but are his members by Baptism, if they will not open their hearts to this Messias, whom the Father is sending into the vineyard? What punishment would not the ungrateful vine deserve, planted, as it has been, with so much love, should it persist in yielding nothing but bitter fruit? Ah, dear Jesus! let not this be: make us generous: make us produce abundant flower and fruit for the day of thy Coming, which is so near at hand.

Prayer of the Churches of France During Advent
(Taken from the Prophet Isaias)

Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum.

Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just One.

Ne irascaris, Domine, ne ultra memineris iniquitatis: ecce civitas sancti facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est, domus sanctificationis nostræ et gloriæ, ubi laudaverunt te patres nostri.

Be not angry, O Lord, and remember no longer our iniquty: behold the city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert. Jerusalem is desolate, the house of our holiness and of thy glory, where our fathers praised thee.

Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum.

Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just One.

Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos, et cecidumus quasi folium universi; et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos: abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ.

We have sinned, and we are become as one unclean, an dwe have all fallen as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us by the hand of our iniquity.

Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum.

Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just One.

Vide, Domine, afflictionem populi tui, et mitte quem missurus es. Emitte Agnum dominatorem terræ de petra deserti ad montem filiæ Sion, ut auferat ipse jugum captivitatis nostræ

See, O Lord, the affliction of thy people, and send him whom thou hast promised to send. Send forth the Lamb, the ruler of the earth, from the rock of the desert to the mount of the daughter of Sion, that he himself may take off the yoke of our captivity.

Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum.

Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just One.

Consolamini, consolamini, popule meus: cito veniet salus tua: quare mœrore consumeris? quare comprehendit te dolor? Salvabo te; noli timere: ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Redemptor tuus.

Be comforted, be comforted, my people; thy salvation shall speedily come: why wilt thou waste away in sadness? why hath sorrow seized thee? I will save thee; fear not: for I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Redeemer.

Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum.

Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the Just One.

Prayer From the Ambrosian Missal
(Fourth Sunday of Advent)

Omnipotens sempiterne Deus, qui per Adventum unigeniti Filii tui Domini nostri Jesu Christi nova luce radiare dignatus es, concede nobis, ut sicut eum per Virginis partum in forma nostri corporis meruimus habere paticipem, ita in regno gratiæ ejus mereamur esse consortes, qui tecum vivit et regnat in sæ sæculorum. Amen.

Almighty and everlasting God, who, by the Coming of thine only begotten Son our Lord Jesus Christ, didst deign to shine on us with a new light; grant unto us, that as we deserved to have him as our companion in the form of our body, by the Birth the Virgin gave him; so also we may merit to be his companions in the kingdom of his grace: who liveth and reigneth with thee for ever and ever. Amen.

0 Comments

Posted by on in Uncategorized

Leave a Reply