Sunday, November 18, 2018

Twenty-Sixth Sunday After Pentecost

Green
Semidouble

Some of the Sundays after Epiphany have to be omitted when Easter comes early in the year. But when that great solemnity comes late, the Sundays before Septuagesima may be as many as six.

During this brief period, the Church no longer dwells on the mysteries of our Lord’s infancy. She listens to His teachings and admires His miracles, but she selects no special circumstances of His life. The color of the vestments she uses on these Sundays is green; we have elsewhere explained its symbolism. Frequently a saint’s feast of a double rite falls on these same days; the Sunday’s Office is then omitted, and a mere commemoration is made of it.

Mass.—

Introit

Adorate Deum omnes angeli ejus: audivit et lætata est Sion: et exsultaverunt filiæ Judiæ.

Adore God, all ye his angels: Sion heard and was glad, and the daughters of Juda rejoiced.

Ps. Dominus regnavit: exsultet terra, lætentur insulæ multæ. ℣. Gloria Patri. Adorate.

Ps. The Lord hath reigned: let the earth rejoice, let many islands be glad. ℣. Glory, &c. Adore.

Collect

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes, quæ tibi sunt placita, et dictic exsequamur, et factis. Per Dominum nostrum.

Grant, we beseech Thee, almighty God, that ever meditating upon the truths Thou hast proposed for our intelligence, we may in every word and work of ours, do that which is pleasing to Thee. Through our Lord.

Second Collect

A cunctis nos, quæsumus Domine, mentis et corporis defende periculis: et intercedene beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, beatis apostolis tuis Petro et Paulo atque beato N. et omnibus sanctis, salutem nobis tribue benignus et pacem; ut destructis adversitatibus et corroribus universis, Ecclesia tua secura tibi serviat libertate.

Preserve us, O Lord, we beseech thee, from all dangers of soul and body: and by the intercession of the glorious and blessed Mary, the ever Virgin Mother of God, of blessed Joseph, of thy blessed apostles, Peter and Paul, of blessed N. (here is mentioned the titular saint of the church), and of all the saints, grant us in thy mercy, health and peace; that all adversities and errors being removed, thy Church may serve thee with undisturbed liberty.

A third Collect is added, at the choice of the priest.

Epistle
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Thessalonicæ. Lesson of the Epistle of St. Paul the Apostle, to the Thessalonians.
Cap. i. Ch. i.

Fratres: Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, memores operis fidei vestrae, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram: quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti: ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, et exspectare Filium ejus de cælis ( quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.

Brethren: We give thanks to God always for you all; making a remembrance of you in our prayers without ceasing, Being mindful of the work of your faith, and labour, and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: Knowing, brethren beloved of God, your election: For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us, and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: So that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia, and in Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols, to serve the living and true God. And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead,) Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.

Gradual

Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.

The Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.

℣. Quoniuam ædificavit Dominus Sion, et videbitur in majestate sua.

℣. For the Lord hath built up Sion, and he shall be seen in his glory.

Alleluia, alleluia.

Alleluia, alleluia.

℣. Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia.

℣. The Lord hath reigned, let the earth rejoice: let many islands be glad. Alleluia.

Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.

Sequel of the holy Gospel according to St. Matthew.

Cap. xiii. Ch. xiii.

In illo tempore: Dixit Jesus turbis parabolam hanc: Similis est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis ejus. Aliam parabolam locutus est eis: Similis est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum. Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis: ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.

At that time Jesus spoke to the multitudes this parable: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them. That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.

The kingdom of heaven, spoken of our by our Lord, is the Church militant, the society of them that believe in Him. And yet, the field He has tilled with so much care is oversown with cockle; heresies have crept in, scandals have abounded; are we, on that account, to have misgivings about the foresight of the Master, who knows all things, and without whose permission nothing happens? Far from us be such a thought! He Himself tells us that these things must needs be. Man has been gifted with free will; it is for him to choose between good and evil; but God will turn all to His own greater glory. Heresies, then, like weeds in a field, may spring up in the Church; but the day must come when they will be uprooted; some of them will wither on the parent stems, but the whole cockle shall be gathered into bundles to burn. Where are now the heresies that sprang up in the first ages of the Church? And in another hundred years, what will have become of the heresy which, under the pretentious name of “the reformation,” has caused incalculable evil? It is the same with the scandals which rise up within the pale of the Church: they are a hard trial; but trials must come. The divine Husbandman wills not that this cockle be torn up, lest the wheat should suffer injury. First of all, the mixture of good and bad is an advantage; it teaches the good not to put their hopes in man, but in God. Then, too, the mercy of our Lord is so great that at times the very cockle is converted, by divine grace, into wheat. We must therefore have patience. But whereas it is while the men are asleep that the enemy oversows the field with cockle, it behoves us to pray for pastors, and ask their divine Master to bless them with that vigilance which is the primary condition of the flock being safe, and is so essential a quality in every bishop, that his very name is “one who watches.”

Offertory

Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.

The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.

Secret

Hostias tibi, Domine, placationis offerimus, ut et delicta nostra miseratus absolvas, et nutiantia corda tu dirigas. Per Dominum.

We offer thee, O Lord, this sacrifice of propitiation, that thou wouldst mercifully forgive us our sins, and guide our faltering hearts. Through, &c.

Second Secret

Exaudi nos, Deus salutaris noster, ut per hujus Sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis, gratiam tribuens in præsenti, et gloriam in futuro.

Graciously grant us, O God our Savior, that by virtue of this Sacrament, thou mayst defend us from all enemies, both of soul and body; giving us grace in this life, and glory in the next.

A third Secret, at the choice is the priest, is added.

Communion

Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei.

All wondered at the words that came from the mouth of God.

Postcommunion

Cælestibus, Domine, pasti deliciis: quæsumus: ut semper eadem, per quæ veraciter vivimus, appetamus. Per Dominum.

Being nourished, O Lord, with heavenly delights, we beseech Thee that we may ever hunger after those things by which we truly live. Through our Lord.

0 Comments

Posted by on in Uncategorized

Comments are closed.