Monday, March 21, 2022

Monday of the Third Week of Lent


The Station is in the Church of Saint Mark, which was built in the fourth century, in honor of the Evangelist, by the holy Pope Mark, whose relics are kept there.


Cordibus nostris, quæsumus, Domine, gratiam tuam benignus infunde: ut sicut ab escis carnalibus abstinemus, ita sensus quoque nostros a noxiis retrahamus excessibus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

We beseech thee, O Lord, mercifully to pour forth thy grace into our hearts; that, as we abstain from flesh, so we may keep our senses from all noxious excesses. Through Christ our Lord. Amen.

Lectio libri Regum. Lesson from the book of Kings.
IV. Cap. V. IV. Ch. V.

In diebus illis: Naaman princeps militiæ regis Syriæ, erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus: per illum enim dedit Dominus salutem Syriæ: erat autum vir fortis et dives, sed leprosus. Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israël puellam parvulam, quæ erat in obsequio uxoris Naaman. Quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad Prophetam, qui est in Samaria: profecto curasset eum a lepra quam habet. Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël. Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos et decem mutatoria vestimentorum, detulit litteras ad regem Israël, in hæc verba: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me, ut curem hominem a lepra sua? Animadvertite et videte quod occasiones quærat adversum me. Quod cum audisset Elisæus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum dicens: Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me, et sciat esse Prophetam in Israël. Venit ergo Naaman cum equis et curribus Elisæi: misitque ad eum Elisæus nuntium, dicens: Vade, et lavare septies in Jordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis. Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ et curaret me. Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar, fluvii Damasi, omnibus aquis Israël, ut laver in eis et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, et si rem grandem dixisset tibi Propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis? Descendit, et lavit in Jordane septies juxta sermonem viri Dei, et restituta est caro ejus, sicut caro pueri parvuli, et mundatus est. Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio quod non sit alius Deus in universa terra, nisi tantum in Israël.

In those days: Naaman, general of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable: for by him the Lord gave deliverance to Syria, and he was a valiant man and rich, but a leper. Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited upon Naaman’s wife. And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria; he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus saith the girl, that come from the land of Israel. And the king of Syria said to him: Go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment, and brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy. And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and to give life, that this man hath sent to me, to heal a man of his leprosy? Mark, and see how he seeketh occasions against me. And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? Let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus; and Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. Naaman was very angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. Are not the Abama, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, his servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it; how much rather what he now hath said to thee, “Wash, and thou shalt be clean?” Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child, and was made clean. And returning to the man of God with all his train, he came and stood before him, and said: In truth I know there is no other God in all the earth, but only in Israel.

Yesterday, the Church made known to our Catechumens that the day of their Baptism was at hand; today she reads them a passage from the Old Testament which relates a history that admirably symbolizes the saving Font prepared for them by divine Mercy. Naaman’s leprosy is a figure of sin. There is but one cure for the loathsome malady of the Syrian officer: he must go, and wash seven times in the Jordan, and he shall be made clean. The Gentile, the infidel, the infant, with its stain of original sin—all may be made just and holy; but this can only be effected by water and the invocation of the Blessed Trinity. Naaman objects to the remedy as being too simple; he cannot believe that one so insignificant can be efficacious; he refuses to try it; he expected something more in accordance with reason—for instance, a miracle that would have done honor both to himself and the Prophet. This was the reasoning of many a Gentile, when the Apostles went about preaching the Gospel; but they that believed, with simple-hearted faith, in the power of Water sanctified by Christ, received Regeneration; and the Baptismal Font created a new people, composed of all nations of the earth. Naaman, who represents the Gentiles, was at length induced to believe; and his faith was rewarded by a complete cure. His flesh was restored like that of a little child, which has never suffered taint or disease. Let us give glory to God, who has endowed Water with the heavenly power it now possesses; let us praise him for the wonderful workings of his grace, which produces in docile hearts that Faith whose recompense is so magnificent.

Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. Sequel of the Holy Gospel according to Luke.
Cap. IV. Ch. IV.

In illo tempore: Dixit Jesus Pharisæis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice, cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cœlum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nulam illarum missus est Elias, nisi in Serepta Sidoniæ ad mulierem viduam. Et multi leprosi erant in Israël sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est, nisi Naaman Syrus. Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

At that time: Jesus said to the Pharisees: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself; as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. And he said: Amen, I say to you, that no prophet is accepted in his own country. In truth, I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the land; and to none of them was Elias sent, but to Sarephta of Sidon, to a widow woman. And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger, and they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong. But he passing through the midst of them, went his way.

Here again, we find our Savior proclaiming the mystery of the Gentiles being called to take the place of the incredulous Jews; and he mentions Naaman as an example of this merciful substitution. He also speaks, in the same sense, of the widow of Sarephta, whose history we had a few days ago. This terrible resolution of our Lord to transfer his light from one people to another irritates the Pharisees of Nazareth against the Messias. They know that Jesus, who has only just commenced his public life, has been working great miracles in Capharnaum: they would have him honor their own little city in the same way; but Jesus knows that they would not be converted. Do these people of Nazareth so much as know Jesus? He has lived among them for eighteen years, during all which time he has been advancing in wisdom and age and grace before God and men; but they despise him, for he is a poor man, and the son of a carpenter. They do not even know that, though he has passed so many years among them, he was not born in their city, but in Bethlehem. Not many days before this, Jesus had gone into the synagogue of Nazareth, and had explained, with marvelous eloquence and power, the Prophet Isaias; he told the audience that the time of mercy was come, and his discourse excited much surprise and admiration. But the Pharisees of the city despised his words. They have heard that he has been working great things in the neighborhood; they are curious to see one of his miracles; but Jesus refuses to satisfy their unworthy desire. Let them recall to mind the discourse made by Jesus in their synagogue, and tremble at the announcement he then made to them, that the Gentiles were to become God’s chosen people. But the divine Prophet is not accepted in his own country; and had he not withdrawn himself from the anger of his compatriots of Nazareth, the blood of the Just would have been shed that very day. But there is an unenviable privilege which belongs exclusively to Jerusalem;—a Prophet cannot perish out of Jerusalem!

Humiliate capita vestra Deo.

Bow down your heads to God.

Subveniat nobis, Domine, misericordia tua: ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, te mereamur protegente, eripi, te liberante, salvari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

May thy mercy, O Lord, assist us, that by thy protection we may be delivered from the dangers of sin that surround us, and so brought to eternal happiness. Through Christ our Lord. Amen.

Let us, on this day, offer to God the following solemn Supplication, taken from the Gothic Missal.

(In Dominica Quadragesimæ.)

Rogamus te, Rex sæculorum, Deus sancte, jam miserere; peccavimus tibi.

We beseech thee, O King Eternal! O holy God! have mercy now upon us, for we have sinned against thee.

℣. Audo clamantes, Pater altissime, et quæ precamur, clemens attribue: exaudi nos Domine.

℣. Hear our cry, O Father, most high God! and mercifully grant us our requests. Graciously hear us, O Lord!

℟. Jam miserere.

℟. Have mercy now upon us.

℣. Bone Redemptor, supplices quæsumus de toto corde flentes; requirimus, adsiste propitius.

℣. O good Redeemer! we suppliantly beseech thee, and with our whole heart we pour out our tears before thee. We seek after thee; be propitious, and show thyself unto us.

℟. Jam miserere.

℟. Have mercy now upon us.

℣. Emitte manum, Deus omnipotens, et invocantes potenter protege ex alto, piissime.

℣. Stretch forth thy hand, O Almighty God! and, in thy exceeding goodness, powerfully protect us from on high.

℟. Jam miserere.

℟. Have mercy now upon us.

℣. Fertilitatem et pacem tribue: remove bella, et famen cohibe, Redemptor sanctissime.

℣. Grant us fertility and peace, O most holy Redeemer! Drive wars away from us, and deliver us from famine.

℟. Jam miserere.

℟. Have mercy now upon us.

℣. Indulge lapsis: indulge perditis, dimitte noxia: ablue crimina: acclines tu libera.

℣. Grant pardon to the fallen; pardon them that have gone astray; forgive us our sins; cleanse us from our iniquities; deliver us who are here prostrate before thee.

℟. Jam miserere.

℟. Have mercy now upon us.

℣. Gemitus vide: fletus intellige: extende manum: peccantes redime.

℣. See our sighing; hear our weeping; stretch forth thy hand; redeem us sinners.

℟. Jam miserere.

℟. Have mercy now upon us.

℣. Hanc nostram, Deus, hanc pacem suscipe: supplicum voces placatus suscipe: et parce, piissime.

℣. Receive, O God, receive this our prayer for reconciliation; be appeased, and receive the petition of thy suppliants; and spare us, O most loving God!

℟. Rogamus te, Rex sæculorum, Deus sancte, jam miserere: peccavimus tibi.

℟. We beseech thee, O King Eternal! O holy God! have mercy now upon us, for we have sinned against thee.


Posted by on in Uncategorized

Comments are closed.